Translation studies isbn 9780415506700 pdf epub susan. September 9 translation theory before the 20th century translation in the ancient world and the middle ages readings. Further reflections on translation and theatre susan. Towards an ethics of difference 1998, all published by. Her books include translation studies, comparative literature.
Professor bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient romans and encompassing key twentiethcentury. Susan bassnett is professor of comparative literature in the centre for translation and comparative cultural studies at the university of warwick, which she founded in the 1980s. Translation, history, and culture edited by susan bassnett and andre lefevere. A brief introduction of susan bassnett cultural studies essay.
The essays include both diverse theoretical approaches and practical case studies, and a wide range of topics are covered, including the history of translation in scotland, the problems of translating chinese poetry into english, renaissance theories of translation, george eliots translations, and eastern european perceptions of english. She has published extensively on translation, and her best known books include reflections on translation 2011, constructing cultures written with andre lefevere 1996 and postcolonial translation coedited with harish trivedi 1999. The translation studies reader the translation studies reader is the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field. Download for offline reading, highlight, bookmark or take notes while you read translation studies. Introduction according to bassnett 2002, translation deals with a whole set of extralinguistic criteria. When susan bassnett s translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. Then he discusses the history of translation, using as his paradigm the most translated book in the world, the bible, tracing it from its original hebrew and greek to jeromes latin and the.
Translation studies 4th edition susan bassnett terence. In fact, man is a receiver and sender of messages who assembles and distributes information greimas, 1970. But any autobiographical elements are subsumed in what is effectively a history of englishlanguage translation from the seventeenth century to the present. The translators invisibility originates in my own work as a professional translator since the late 1970s. Translation, history, and culture edited by susan bassnett. The translator as writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by wellknown translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Susan bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient romans and encompassing key twentiethcentury structuralist work. She also served as provicechancellor at the university twice and is currently special adviser in translation studies. Here you can find all of our electronic books and journals, for purchase and download or subscriber access. During the recent two decade, the studies on susan bassnett endured a rapid growth in last decade. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. A history of translation 1995, the scandals of translation. New york wikipedia citation please see wikipedias template documentation for further citation fields that may be required.
Susan bassnett is professor in the centre for british and comparative cultural studies at the university of warwick. A critical introduction and, together with andre lefevere, translation, history and culture. Reflections on translation by susan bassnett multilingual. The translation turn in cuiturai studies susan bassnett in 1990, andre lefevere and i edited a collection of essays entitled translation, history and culture. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the. Susan bassnett has done as much as anyone to help establish translation as a rewarding subject of academic. Translation studies, 3rd ed bassnett, susan routledge. When susan bassnett s translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan bassnett, university of warwick and edwin gentzler, university of massachusetts, amherst a companion to translation studies edited by piotr kuhiwczak and karin littau multilingual matters ltd clevedon buffalo toronto. Susan bassnett 25 3 translation practices and the circulation of cultural capital. Welcome to econtent platform of john benjamins publishing company. Referring to the statistics, there were 203 essays and thesis uploaded on the website with the search of susan bassnett and translation.
From 1990 to 2000, few essays and thesis had been published, which was a low ebb. Providing an introduction to translation studies, this book. Poetry and translation susan bassnett 57 5 the gates of analogy. This 4th edition remains essential reading for anyone new to the field and has been updated to include the cultural turn in translation studies, translation and power, postcolonial translation, skopos theory, translation and new technology, the translational turn, translation studies in the chinese and indian contexts, and translating for the theatre. Analysis of culturespecific items and translation strategies. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. My project is to trace the origins of the situation in which every englishlanguage.
Culture specific items csis, equivalence, translation strategy 1. The translation studies reader is the definitive reader for the study of this dynamic. Translation 1st edition susan bassnett routledge book. With over twenty titles under her belt, susan bassnett can be aptly described as the reigning queen of translation studies. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevereattached gre at importance to the role of culture in translation, the so. In 1990 susan bassnett and andre lefevere, two towering translation studies scholars, famously announced what had been under way for some time. Translation as a blending of cultures 3 if swifts gullivers travels were to be translated as a straight adventure tale, or one of shakespeares tragedies, hamlet, for example, were rendered simply as a tragic story. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts lefevete by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis. Oct 31, 20 susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. She is a professor of comparative literature at the university of warwick, and also a. Bassnett lefevere translation history and culture pdf introduction. Some aeneids in english andri lefevere 41 4 transplanting the seed.
Susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. Search the history of over 424 billion web pages on the internet. She is joint editor of the topics in translation series. Translation, history and culture by susan bassnettmcguire, 9780861871001, available at book depository with free delivery worldwide. Andre lefevere was an obvious choice as a speaker at a colloquium centred on crucial questions in a discipline he played such an important part in establishing, as a. Hervey and higgins 1992 state in the process of translation proper or correct translation, that the translator bridges the cultural gap. Translation studies 3rd edition by susan bassnett, 2002. The postcolonial turn in literary translation studies. Leading translation theorist, susan bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms.
Translation studies susan bassnettmcguire national. Out of her oeuvre, books like translation studies 2002 have become indispensable texts for translation courses all over the world. Leading translation theorist susan bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her. Professor bassnett writes about culture, history, religion and translation, and especially about the complex, multilayered relations amongst them, in a thoughtful, deeply humane manner. Prousts grandmother and the thousand and one nights. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. The culture turn of translation studies was initially put forward bassnett and lefevere by 1990 cultural approach in 1990. Constructing cultures by susan bassnett, andre lefevere. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who.
1186 909 752 23 1269 1405 1169 728 952 1035 396 907 1179 1498 885 807 534 260 72 647 1072 1061 1382 1227 1645 1442 591 1510 1293 1318 952 1553 1091 1046 1078 1207 212 965 126 718 916 51 1055 1132